Beseda prevod izvira iz latinske besede translatio (angleško translation) in pomeni »nesti čez« ali »prenesti«. Pri prevajanju prenesemo pomen iz jezika, ki ga prevajamo v ciljni jezik. Zelo moramo biti pozorni, da pri samem procesu prevajanje ne izgubimo pomen prvotnih besed. Veliko besed ima svoje kulturne značilnosti, kvaliteten prevajalec bo te kulturne značilnosti poznal in se pri prevajanju le teh, ravnal previdno. Veda, ki se ukvarja s pisnim ali govornim prenosom izvirnega besedila v ciljni jezik ob upoštevanju kultur se imenuje prevodoslovje.
Znotraj prevajanja pa ločimo dva procesa in sicer sta to pisno prevajanje in tolmačenje. Pri tolmačenju je edina razlika ta, da sta izvirno in prevedeno besedilo v govorjeni obliki. Prevajanje se je v zgodovino pojavljalo že v antičnih kulturah, kot poklic pa šele v 20. stoletju.
Dandanes obstaja veliko podjetij, ki se ukvarjajo z raznoraznimi prevodi kot so na primer prevodi iz tujih jezikov, sodno tolmačenje, konsekutivno tolmačenje, splošno prevajanje, strokovno prevajanje, književno prevajane, veliko omenjenih podjetij pa izvaja tudi lektoriranje. Poznamo tudi strojno prevajanje, pri katerem nam besedilo prevede računalniški program. Taka prevajana skoraj nikoli niso zanesljiva in nam lahko služijo samo kot nekakšna pomoč, vedno so potrebna popravila in dodatni posegi v besedilo če hočemo , da je le to smiselno.
Prevajalstvo je zahteven poklic, ki zahteva veliko izobrazbe in splošne razgledanosti, do neke mere pa poklic spada tudi v umetnostno obrt, saj je prevajalcu omogočen oseben poseg v prevod. Dejstvo je, da so prevajalci skozi zgodovino veliko pripomogli k oblikovanju in dopolnitvi svetovnih jezikov.
Znotraj prevajanja pa ločimo dva procesa in sicer sta to pisno prevajanje in tolmačenje. Pri tolmačenju je edina razlika ta, da sta izvirno in prevedeno besedilo v govorjeni obliki. Prevajanje se je v zgodovino pojavljalo že v antičnih kulturah, kot poklic pa šele v 20. stoletju.
Dandanes obstaja veliko podjetij, ki se ukvarjajo z raznoraznimi prevodi kot so na primer prevodi iz tujih jezikov, sodno tolmačenje, konsekutivno tolmačenje, splošno prevajanje, strokovno prevajanje, književno prevajane, veliko omenjenih podjetij pa izvaja tudi lektoriranje. Poznamo tudi strojno prevajanje, pri katerem nam besedilo prevede računalniški program. Taka prevajana skoraj nikoli niso zanesljiva in nam lahko služijo samo kot nekakšna pomoč, vedno so potrebna popravila in dodatni posegi v besedilo če hočemo , da je le to smiselno.
Prevajalstvo je zahteven poklic, ki zahteva veliko izobrazbe in splošne razgledanosti, do neke mere pa poklic spada tudi v umetnostno obrt, saj je prevajalcu omogočen oseben poseg v prevod. Dejstvo je, da so prevajalci skozi zgodovino veliko pripomogli k oblikovanju in dopolnitvi svetovnih jezikov.